Para este fin de semana te contamos cuáles son algunas de las palabras que si queremos traducir al inglés utilizando un solo término no podríamos. Para entretenerse un rato y pensar sobre los idiomas y sus diferencias.
Cuando aprendemos diferentes idiomas muchas veces descubrimos que cada uno divide la realidad de diferente manera. Es por ello que en muchos casos una palabra no tiene una traducción exacta o literal en otro idioma. Los campos de sentido que abarcan son diferentes.
Te damos diez palabras que existen en español y no en inglés:
- Estrenar: tiene muchas connotaciones que son difíciles de expresar en inglés usando una sola palabra que las englobe.
- Chimuelo (persona que carece de uno o más dientes): en inglés no hay una palabra que la traduzca si no que se la nombra como “persona de un solo diente” o “persona sin dientes”.
Dentro de esta categoría se incluyen también términos como manco, tuerto, panzón, rengo, entre otros, que no tienen su correlato en ese idioma.
- Estadounidense: no hay una palabra paralela a esta en inglés y en su lugar se usa el término “americans”.
- Ajeno: hay palabras o frases que se pueden asemejar pero ninguna replica el significado exacto.
- Anteayer: en inglés no hay un palabra que exprese este concepto tan simple, son necesarios 4 vocablos para hacerlo.
- Friolento: hay que construir complicadas frases para transmitir lo que esto quiere decir.
- Convivir: tiene varios significados en español pero no hay una palabra que los resuma en inglés.
- Provecho: no hay una palabra que incluya los usos que le damos a esta palabra en español.
- Empalagar
- Atinar: para poder explicar lo que esta palabra significa en nuestro idioma tenemos que elaborar diversas frases aunque pocas se acercan al significado que ésta tiene para nosotros.
Para traducir estos vocablos son necesarias varias palabras en inglés o en algunos casos toda una expresión.
Te invitamos a ver un interesante video donde explican las maneras en que se traducen estos términos en inglés.